The Ends That Never End #Blogaberrycc
Today, I finally mustered the courage to venture into something I had previously thought was impossible. I attempted to translate one of Rabindranath Tagore's most famous poems, "Sonar Tori." These few lines highlight the significance of short stories and convey the poet's perspective on their value.
শেষ হয়ে হইল না শেষ।
ইচ্ছা করে অবিরত আপনার মনোমত
গল্প লিখি একেকটি করে’।
ছোট প্রাণ, ছোট ব্যথা, ছোট ছোট দুঃখ কথা
নিতান্তই সহজ সরল;
সহস্র বিস্মৃতিরাশি প্রত্যহ যেতেছে ভাসি
তারি দুচারিটি অশ্রুজল।
নাহি বর্ণনার ছটা, ঘটনার ঘনঘটা,
নাহি তত্ত্ব নাহি উপদেশ।
অন্তরে অতৃপ্তি র’বে সাঙ্গ করি’ মনে হবে
শেষ হয়ে হইল না শেষ।
জগতের শত শত অসমাপ্ত কথা যত,
অকালের বিচ্ছিন্ন মুকুল,
অজ্ঞাত জীবনগুলা, অখ্যাত কীর্ত্তির ধূলা,
কত ভাব, কত ভয় ভুল
The Ends That Never End
Just stories I want to write,
That make you feel right.
Small life, small pain
Smaller tales of grief sadden.
Rather easy and clear
Millions of lost memories
Float near.
Just a few drops of those tears.
No glory of vivid description,
No pride in a major inscription.
No preaching
No teaching.
Leaving you with a void
Even after the whole you have read.
The ends that never end.
Millions of untold words of the world
An untimely bud plucked.
All the unfortunate lives
Dust of their unheard deeds thrives.
So many emotions
So many apprehensions.
This post was created for the Blogaberry Creative (Monthly) Challenge with theme word End
I wished I could read and comprehend the text of the original poem. But from your interpretation I gather it is about lives that could not achieve their full potential, or missed opportunities, or incomplete stories.
ReplyDeleteBrave of you to attempt to translate the work of a legend. Thanks for sharing :)
Just a thought, maybe if you shared the anglicised version of the original Bengali poem, we would possibly be able to get some of the cultural references and appreciate the poem better.
Cheers,
CRD
Do drop by mine.
Thanks for dropping by and your valuable inputs
Delete