The Ends That Never End #Blogaberrycc

Today, I finally mustered the courage to venture into something I had previously thought was impossible. I attempted to translate one of Rabindranath Tagore's most famous poems, "Sonar Tori." These few lines highlight the significance of short stories and convey the poet's perspective on their value.

                                                    

 

                                        শেষ হয়ে হইল না শেষ।



                             ইচ্ছা করে অবিরত আপনার মনোমত
                            গল্প লিখি একেকটি করে’।
                           ছোট প্রাণ, ছোট ব্যথা, ছোট ছোট দুঃখ কথা
                               নিতান্তই সহজ সরল;
                               সহস্র বিস্মৃতিরাশি প্রত্যহ যেতেছে ভাসি
                           তারি দুচারিটি অশ্রুজল।
                               নাহি বর্ণনার ছটা, ঘটনার ঘনঘটা,
                          নাহি তত্ত্ব নাহি উপদেশ।
                             অন্তরে অতৃপ্তি র’বে সাঙ্গ করি’ মনে হবে
                           শেষ হয়ে হইল না শেষ।
                               জগতের শত শত অসমাপ্ত কথা যত,
                          অকালের বিচ্ছিন্ন মুকুল,
                       অজ্ঞাত জীবনগুলা, অখ্যাত কীর্ত্তির ধূলা,
                          কত ভাব, কত ভয় ভুল






The Ends That Never End 


Just stories I want to write,

That make you feel right.

Small life, small pain

Smaller tales of grief sadden.

Rather easy and clear

Millions of lost memories 

Float near.

Just a few drops of those tears.

No glory of vivid description,

No pride in a major inscription.

No preaching 

No teaching.

Leaving you with a void

Even after the whole you have read.

The ends that never end.

Millions of untold words of the world

An untimely bud plucked.

All the unfortunate lives

Dust of their unheard deeds thrives.

So many emotions

So many apprehensions.









This post was created for the Blogaberry Creative (Monthly) Challenge with theme word End







Comments

  1. I wished I could read and comprehend the text of the original poem. But from your interpretation I gather it is about lives that could not achieve their full potential, or missed opportunities, or incomplete stories.

    Brave of you to attempt to translate the work of a legend. Thanks for sharing :)

    Just a thought, maybe if you shared the anglicised version of the original Bengali poem, we would possibly be able to get some of the cultural references and appreciate the poem better.

    Cheers,
    CRD

    Do drop by mine.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for dropping by and your valuable inputs

      Delete
  2. I’ve had so many moments in life where I thought something had ended—only to realize later it was just a shift, not a full stop. Especially as a mom, I feel like I’m constantly navigating “ends” that quietly morph into new beginnings. Your words captured that emotional tug so well. This really resonated with me.

    ReplyDelete
  3. Such a beautifully translated poem, short but never ending, as it's impact is beyond the end. I haven't read even one of his short stories, but now I must.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for liking Ambica. His short stories have been translated in English.

      Delete
  4. Life is full of things left incomplete. That part about "millions of lost memories" made me think of all the things I’ve forgotten or never talked about. Sometimes I just cry out of nowhere, not for one big reason, just everything at once. Maybe there is something sacred in “small pains” and forgotten memories.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Truly, such poems go deep inside us to reflect. Thanks for dropping by.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Mushy Mushrooms, Mini Macaroons & 5 Whodunnit Murder Mysteries to Watch on My Breakfast Plate

5 Dumb Movies that are Secretly Clever

Top 5 Films Based on Communal/Civil Wars and Internal Feuds